为什么哈尔滨工业大学的英文翻译里用了一个“institute”而没用“university”呢?

2024-10-31 21:48:20
推荐回答(5个)
回答1:

一般而言,国内的大学一般就叫大学,除非是理工科的有时叫学院,而从国内的文化背景来说,“大学”的级别较“学院”等为高。这种情况在西方国家正相反。University一般是指综合性大学,专门的学校称college,理工科的专门学校称institute,比如著名的MIT麻省理工学院。在西方国家,“大学”、“学院”等是在一个水平线上的,甚至于“大学”还不如“学院”,因为“学院”出来的学生在职业技能方面要明显高于“大学”毕业生。可是到了国内,如果不称“大学”好像就低人一等似的。所以,像哈工大,符合英文意思的应该是institute,可是到中文里就成了“大学”。

回答2:

institute 是指(理工,理学,工学,科技,技艺,技术,专科性的)学校,学院,大学;研究所

比如著名的MIT 麻省理工
Massachusetts Institute of Technology

在北美洲(美加地区),institute 是指(理工,理学,工学,科技,技艺,技术,专科性的)学校,学院,大学;研究所,依每所学校的各方面学术环境情形的不同,翻译成中文就有所不同。大部分的institute 有两种情形 :1.本身为独立的(理工,理学,工学,科技,技艺,技术,专科性)的学院或大学2.是在一间大学下之(理工,理学,工学,科技,技艺,技术,专科性)的学院;以上两种情形的学校有可能会是加入某大学系统或大学联盟中的。MIT-Massachusetts Institute of Technology依其学校之院系规模跟学术环境翻译成中文应该是”麻萨诸塞理工大学“,但大部分说中文的人已经习惯用麻省理工(学院)这个称呼称之.

回答3:

institute有学院的意思,感觉更正式,更专业。而university就是一般的综合性大学的意思。只是个人理解。

回答4:

历史沿革
不算是综合性大学,偏工科。

回答5:

institute 学会
university学院