谢谢你一直以来对我的照顾 日语怎么说?

一定要正确的
2025-02-01 23:05:05
推荐回答(5个)
回答1:

才发现,越简单的问题,越难有正确答案啊。
真希望回答的时候,多关心一下答题人的需求。

这个翻译主要想强调【一直以来】
那么有以下说法。
【今までお世话になりました。本当にありがとうございました。】<一般是要离开那里开始新的事情(搬家啊,结婚啊,换工作啊等等)才说的。>
【长い间お世话になりました。本当にありがとうございました。】<同上>
【これまでにお世话になりました。本当にありがとうございました。】<一件事情终结之后对对方的谢意>
【いつもお世话になっております。】<一般的场面话>
希望能帮到您。

回答2:

いつもお世话になっております。

非常客气的:いつもお世话になってくれて、ありがとうございました

关系好比较随意的:いつもお世话ありがとう

非常感谢别人的一直以来的帮忙的情况下:今までお世话になりました。本当にありがとうございました。

要换工作或是说搬家的情况下:长い间お世话になりました。本当にありがとうございました。

回答3:

这个东西没有绝对的正确,我就按照我的理解翻译下吧。
最简单的表达如下(与原句稍微有点差别)
今まで、お世话になりました。ありがとうございます。

回答4:

最普遍的说法就是

今まで大変お世话になりました。
ありいがとうございました。

回答5:

お世话(せわ)になりました。

普段(ふだん)はご爱顾(あいこ)を顶(いただ)き、ありがとうございました。

上面是口语,下面是写信。随便你选。