我觉得翻译成顺畅一点的日语的话,语序是不是应该稍微调整一下。とても役に立ちますので、**があればメールで送っていただけませんか? 这是已经很客气的说法了,当然楼上的翻译也是对的
若し あったら (メールで)御転送下さいませ、私に対し、大変 役たつことが あります
大変役に立つと思いますので、あれば送ってもらえませんか?
もしxxxがあれば、仆にメールで発送してもらえませんか。大変役に立ちますから。