The increasingly interconnected ......... live in relative isloation,(a key factor in language maintenance and preservation. )这句话是这么理解的:联系越来越密切的现代世界使得小语种国家很难再处于相对隔离、孤立的状态,其中这种相对隔离的状态中就包括了小语种语言的保持。
即是说,括号内的内容是对relative isolation的补充说明或解释。
下面是摘自度娘对同位语的定义: 一个名词或其它形式,跟在另一个名词或代词后并对其进行解释、说明或限定,这个名词或其它形式就是同位语。
下面来几个例句感受下:
Our new English teacher,Miss Yang,gradutes from a key university.
(对新来的英语老师的补充说明:她姓杨)
We Chinese people are hardworking and intelligent.
(对we的补充说明:我们是中华人民)
至于能不能理解为非限制性定语从句,我是这么理解的:
,which (isolation)is a key factor in language maintenance and preservation. 相对孤立、隔离状态是一个在小语种语言保持方面的重要因素。 不能这么理解吧?
但是呢,有一种情况是同位语和定语从句可以互用:
Tom comes from Iceland,who is a friend of mine.
=Tom ,a friend of mine,comes from Iceland.
which is 是不能省略的