是说晋国不会有满足。“何厌之有”是个宾语前置的句子,就是“有何厌”,厌,满足。可译成“晋国怎么会有满足的时候?”或“晋国哪里会有满足的时候?”
这句话时一个宾语前置句,真正的句子是晋有何厌.
“之”字是结构助词,宾语前置的标志。用在被提前的宾语之后,动词谓语或介词之前,译时应省去。
全句可译为"晋国,有什么满足 的呢?"
夫晋,何厌之有?《烛之武退秦师》 庆?错了吧,是厌。
翻译:“夫”是发语词,译时应删去。全句可译为“晋国,有什么满足 的呢”
相当于“夫晋,有何厌之”,厌通餍,意思是“那晋国,有什么能满足它呢?”
晋国,怎么能满足呢?
‘之’是
宾语前置
的标志
还原就是:夫晋,有何厌?