『けど』在日语里,大致有两种意思
转折
增加“婉转”和“委婉" 的语气
至于,到底是在表达“转折”呢,还是在表达“委婉”呢,那要看具体前后文的内容。“暧昧”“委婉”是日本文化的重要特色,日本人不习惯“Yes,No”的斩钉截铁的表达。所以,经常在日语里听到“~ですけど”“~だと思うけど”“そうですけど”。
我现在在想怎么跟你解释