到底是罗罗诺亚索隆还是诺诺罗亚索隆????

2025-09-14 08:18:42
推荐回答(4个)
回答1:

台湾译名:罗罗亚·索隆

港澳译名:罗洛亚·卓洛
大陆译名:罗罗诺亚·佐罗
百度百科:http://baike.baidu.com/link?url=l_5tUQ8QiD_Ka1XTIOlcYk-kr8JSeJ3OTLXd8oaNT4vRN-P4YY_tKcYSgjc9KzC08u56kfeNirKx4JG4DlLg-LHSC9mDxpU3oOGv0PD-dBJP5Vyoon3_PhpUHyWH4xGxeXE2tXGDVrGXSDK8ejOQ5HRwd46vOf5mQCXVCcsKYb_

回答2:

索隆官方名:Roronoa Zoro
词典对Roronoa一词翻译为罗罗诺亚
你不妨反复念这两词,你会发现罗罗诺亚更符合我们的发音习惯,诺诺罗亚反倒绕口
其实中文怎么翻译并不怎么影响我们读他的名字,因为我们都是跟着动画的发音念的,这方面也不必太纠结

回答3:

罗罗诺亚索隆

回答4:

诺亚 看英文名字都知道 Roronoa·Zoro 求采纳 求给分 谢谢楼主