翻译公司的技术设备

2025-12-16 05:36:37
推荐回答(1个)
回答1:

本地化软件工具   翻译工具 操作平台 TRADOS Windows Translator's Workbench
TagEditor
WinAlign
S-Tagger for FrameMaker
Font Mapper for FrameMaker
T-Window for Clipboard/Excel/PowerPoint Resources
Unitrans   ForeignDesk
Alchemhy Catalyst
RC-WinTrans Windows
Windows
Windows 桌面排版系统 (DTP)   FrameMaker ( 5.5 6.0 7.1)
FrameMaker + SGML (5.5 6.0 7.1)
Epic Editor
Advent 3B2
InDesign (2.x 3.0)
Adobe Acobat (4.x 5.05 or later)
MS office (97 2000 or later)
Quark Xpress (3.3 4.1or later)
Page Maker (6.x 7.x)
DreamWeaver (4.x or later) Windows, Mac
Windows, Mac
Windows
Windows
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac 图形图像编辑软件   Adobe Illustrator (9.0 10.0 or later)
Corel Draw (9.x or later)
PhotoShop (5.5 or later)
FreeHand
Paint Brush
Paint Shop Pro Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows
Windows 编译软件   HCW
HHW
HTML QA
Robo Help
Trados S-Tagger Windows
Windows
Windows
Windows
Windows 其他工具软件   Notepad,UltraEdit
Beyond compare
e-doc system Windows
Windows
Windows 字体   Windows system fonts
DynaFont
Hanyi Fonts
English vector font Windows
Windows,Mac
Windows, Mac
Windows,Mac Trados :
1、基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件。
2、支持57种语言之间的双向互译。
3、大大提高工作效率、降低成本,提高质量。
4、后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。
5、支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等)。
6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等大大提高工作效率。
SDLX :
它作为计算机辅助翻译(CAT) 软件,支持多种文件类型,包括 RTF、MS Word、MS PowerPoint、Excel;HTML、XML、SGML 以及其它基于 Web 的文 件;Framemaker (MIF)、CopyFlow;Trados RTF、STF、TTX;Windows RC 文件和 Java Properties 等,让翻译工作者和翻译公司不再被专业的文件格式困扰,扩大了业务的承接范围,翻译记忆库管理功能减少了翻译员对重复或类似句子的工作量,项目分析功能使翻译工作者和公司从容掌握项目字数、预算和项目进度;术语库管理功能帮助翻译员管理词汇,确保选词的准确性和统一性。
Déjà Vu X :
1、 Déjà Vu X对翻译界面的字体及窗口使用方式的自定义非常灵活。
2、 Déjà Vu X具有一个当前项目专用术语库—“Lexicon”。利用自带的术语提取工具制作当前项目专用术语库。
3、 所支持的文档格式在所有CAT软件中几乎是最全的。
4、 Déjà Vu X有汇编功能,它可将在数据库检索到的术语、数字及其它无需翻译的元素,自动排列组合在译文区。
5、 Déjà Vu X的术语提取工具是集成的。
6、 句库和词库数据导入导出Déjà Vu X非常方便,所有的双列对照格式均可直接使用(xls双列、txt双列符号分隔格式等)。